Юрий Петелин » Сб июн 21, 2008 22:49
То что книги англоязычных авторов пишутся именно в расчете на уровень и запросы англоязычных читателей - это только одна сторона проблемы. Другая - некомпетентный перевод на русский язык и редактирование перевода людьми, для которых обращение к музыкально-компьютерной тематике - случайный эпизод. И это при отсутствии авторского надзора.
Яркий пример - перевод книги Скотта Р. Гарригуса:
Sound Forge 8. Звуковая студия. Фирменное руководство от Sony [пер. с англ.]/ Scott R. Garrigus. — Москва: издательство Триумф: Thomson Course Technology PTR, 2007. — 480 с.
В результате перевода там появилась масса фраз, не содержащих смысла или содержащих неверный смысл. Некоторые конкретные примеры можно найти в предисловии к нашей книге "Sound Forge 9. Запись и обработка звука".
Интерес к переводным книгам компьютерной тематики, возникший в 90-е годы, быстро пропал. Читатели раскусили, что материал предлагается устаревший (пока переведут, пока издадут - обновится несколько версий программы). Адекватная русская терминология еще не сложилась, поэтому трудно переводить неспециалистам в данном направлении. Например, вместо полусумматора (сумматора по модулю два) в тексте одной из книг встретился мне как-то перл - "половина вычислительной машины":D
Юрий Петелин